mercredi 25 décembre 2024

Un noël de Silésie

 

 

Was soll das bedeuten? Es taget schon.

Que veut dire cela ? Le jour point déjà.

Ich weiß schon, es geht erst um Mitternacht.

            Je sais pourtant qu’il n’est bientôt que minuit.

Schaut nur daher, schaut nur daher!

            Mais regardez de ce côté, regardez !

Es glänzen die Sternlein je länger je mehr!

            Les petites étoiles brillent de plus en plus !

 

Treibt z'sammen die Schäflein fürbaß!

            Rassemblez vos petits moutons, allons !

Treibt z'sammen, dort zeig' ich euch was!

            Rassemblez-les, voyez ce que je vous montre là-bas !

Dort in dem Stall, dort in dem Stall

            Là dans l’étable, dans l’étable,

Werdt Wunderding sehn, treibt z'sammen einmal.

            Vous verrez merveille, allez, rassemblez-vous.

 

Ich hab nur ein wenig von weitem geguckt,

            Je n’ai regardé que de loin, un peu,

Da hat mir mein Herz schon vor Freuden gehupft.

            Mais déjà mon cœur a tressauté de joie.

Ein schönes Kind, ein schönes Kind

            Un bel enfant, un bel enfant

Liegt dort in der Krippe bei Esel und Rind.

            Est couché là dans la mangeoire entre l’âne et le bœuf.

 

Ein herziger Vater, der steht auch dabei,

            Un père gentil se tient aussi à côté,

Ein wunderschön Jungfrau kniet auf dem Heu,

            Une vierge d’une beauté merveilleuse, agenouillée sur le foin,

Um und um singt's, um und um klingt's!

            Tout autour des chants, tout autour résonnent !

Man sieht ja kein Lichtlein, so um und um brinnt's.

            Nulle faible lueur, tant la lumière éclate tout autour.

 

Das Kindlein, das zittert vor Kälte und Frost.

            Le petit enfant frisonne dans le froid et le gel.

Ich dacht mir: wer hat es denn also verstoßt,

            Je me suis dit : qui donc l’a ainsi repoussé,

Daß man auch heut, daß man auch heut

            Pour que même aujourd’hui, même aujourd’hui,

Ihm sonst keine andre Herberg anbeut?

            On ne lui donne pas d’autre asile ?

 

So gehet und nehmet ein Lämmlein vom Gras

            Or donc allez prendre un petit agneau dans le pré

Und bringet dem schönen Christkindlein etwas!

            Et portez votre don au bel enfant, au petit Christ !

Geht nur fein sacht, geht nur fein sacht,

            Allez, tout doucement, tout doucement,

Auf dass Ihr dem Kindlein kein Unruh nicht macht!

            Pour ne pas troubler le repos du petit enfant !

Trad. Knut Talpa

 

 

 

 Ce Volkslied anonyme, de tradition silésienne, remonte au XVIIe siècle, comme sa musique. Ernst Haefliger l'a inclus à son merveilleux album d'anciens noëls allemands. Mais Siegfried Wagner (fils de) avait choisi ces mêmes vers pour un de ses lieder, intitulé Weihnacht. Signe sans doute – dont on trouverait aussi confirmation chez Humperdinck – que Wagner, le culte à prestiges qu'il a fondé, aura produit une quête de naïveté, à défaut d'une nativité impossible.